2/23/2011

reading books


One of his hobbies is reading books, I wish I could read books like him though. I've been kind of fed up reading bunch of docs at work, so sometimes very hard to focus on reading one single book with just quietly sitting for long time. He is currently reading "A History of Japan" , I glanced the book and remember my favorite poem from heike monogatari which I learnt in junior high school. :)
I thought japanese used to have gracious and simple life, I wonder if I can take over those wonderful traditional japanese culture that have been built over multiple generations in my life.

******************************
Gion shouja no kane no koe
shogyou mujou no hibiki ari.
Shara souju no hana no iro
jousha hissui no kotowari o arawasu.
Ogoreru mono mo hisashikarazu,
Tada haru no yo no yume no gotoshi.
Takeki mono mo tsui ni wa horobinu.
Hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji.
******************************
English Translation : (P.G.O'Neill):
The knell of the bells at the Gion temple
Echoes the impermanence of all things.
The colour of the flowers on its double-trunked tree
Reveals the truth that to flourish is to fall.
He who is proud is not so for long,
Like a passing dream on a night in spring.
He who is brave is finally destroyed,
To be no more than dust before the wind.

******************************

彼の趣味の一つで、読書があります。私も、彼の様に本を読めたらいいのですが。仕事で、沢山のドキュメントを読むことが多く、読書にちょっと愛想をつかしている感じです。なので、静かに座って、一冊の本を集中して読むという事がとても難しかったりします。
現在、彼が読んでいる本で、"日本の歴史"というものに、さっと目を通してみました。
それで、中学時代に習った平家物語の中から、お気に入りだったポエムを思い出しました。
日本人は、とても風情のある、シンプルな生活を送っていたんだなーと思い、こんな素敵な日本の伝統的な文化を果たして今の自分の生活に引き継げるだろうかとちょっと疑問をもってしまいました。

******************************
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
******************************

0 件のコメント: